Переводчикам
ВНИМАНИЕ! Мы занимаемся переводом за идею, т.е. переводы не оплачиваются!
С данной темой стоит ознакомиться всем, кто желает попробовать себя в роли переводчика.
Переводчик – один из самых важных людей в переводе манги. Без него не будет и самого перевода. На переводчиках лежит большая ответственность и обязанность, следовательно, и требования к ним одни из самых высоких. Хорошие переводчики будут всегда и везде цениться, поэтому всё в ваших руках. Дерзайте!
Требования:
- Хорошее знание языков (как иностранного, так и русского)
пробелы в том или в другом могут привести к нехорошим последствиям, вроде неправильного или попросту нечитаемого перевода; - Готовность уделять переводу энное количество своего времени.
Как уже говорилось выше, знание иностранного языка должно быть достойное. Если вы уверены в том, что вы хороши в английском, что для вас перевод не составит труда - милости просим ко второму пункту, а затем к тесту. Если вы не уверены, но хотите попробовать, то для начала попробуйте просмотреть пару страничек манги (например, на английском). Если вы сходу понимаете, о чём речь, это прекрасно - переходите к пункту два. Если смысл до вас доходит после уточнения пары слов в словаре - то тоже к пункту два. Если вы без обращения к словарям и переводчикам не понимаете почти ничего, то лучше повременить с переводом до тех пор, пока ваше знание языка не окажется на должном уровне.
Помимо иностранного языка вы должны ещё и хорошо владеть русским, потому что при переводе нужно не только сохранить смысл текста, но ещё и грамотно его оформить. Причём это касается не только грамматики, но ещё и стилистики; спрашивать это будут именно с вас (конечно, в идеале ваш текст будет корректироваться, но это значит править, а не переписывать). Несмотря на то, что звучит это пугающе ("плохая стилистика?! Голову с плеч!"), ничего мудрёного в этом нет, поскольку речь идёт всё же о манге, а не о переводе "Божественной комедии". От вас всего лишь требуется, чтобы переведённый вами текст не кричал "меня перевели с английского/японского/любого другого на выбор!". Свидетельствовать об этом может что угодно - всякие-разные буквально переведённые вспомогательные глаголы ("i am a student" - "я есть студент", ага), буквальный перевод идиом, то есть устойчивых выражений (to have a crush on sb. вовсе не "иметь с кем-то столкновение", а "сильно увлечься кем-либо"); вам не обязательно их абсолютно все знать, вам просто не нужно исключать возможности их встретить (а в их переводе вам прекрасно поможет всемогущий Гугл) и многое-многое другое.
Также хочу напомнить про звуки. Они ОБЯЗАТЕЛЬНЫ для перевода. ВСЕГДА. Таблицу звуков (иероглифов) вы можете найти здесь. Мы искренне верим в ваши силы и очень ждём в нашей команде!
Тест на переводчика:
- С английского
- С японского (в разработке)
Удачи в ваших начинаниях.