Переводчикам

ВНИМАНИЕ! Мы занимаемся переводом за идею, т.е. переводы не оплачиваются!

С данной темой стоит ознакомиться всем, кто желает попробовать себя в роли переводчика.

Переводчик – один из самых важных людей в переводе манги. Без него не будет и самого перевода. На переводчиках лежит большая ответственность и обязанность, следовательно, и требования к ним одни из самых высоких. Хорошие переводчики будут всегда и везде цениться, поэтому всё в ваших руках. Дерзайте!

Требования:

  • Хорошее знание языков (как иностранного, так и русского)
    пробелы в том или в другом могут привести к нехорошим последствиям, вроде неправильного или попросту нечитаемого перевода;
  • Готовность уделять переводу энное количество своего времени.
Для начала, решите для себя, справитесь ли вы с этим:
Как уже говорилось выше, знание иностранного языка должно быть достойное. Если вы уверены в том, что вы хороши в английском, что для вас перевод не составит труда - милости просим ко второму пункту, а затем к тесту. Если вы не уверены, но хотите попробовать, то для начала попробуйте просмотреть пару страничек манги (например, на английском). Если вы сходу понимаете, о чём речь, это прекрасно - переходите к пункту два. Если смысл до вас доходит после уточнения пары слов в словаре - то тоже к пункту два. Если вы без обращения к словарям и переводчикам не понимаете почти ничего, то лучше повременить с переводом до тех пор, пока ваше знание языка не окажется на должном уровне.
Помимо иностранного языка вы должны ещё и хорошо владеть русским, потому что при переводе нужно не только сохранить смысл текста, но ещё и грамотно его оформить. Причём это касается не только грамматики, но ещё и стилистики; спрашивать это будут именно с вас (конечно, в идеале ваш текст будет корректироваться, но это значит править, а не переписывать). Несмотря на то, что звучит это пугающе ("плохая стилистика?! Голову с плеч!"), ничего мудрёного в этом нет, поскольку речь идёт всё же о манге, а не о переводе "Божественной комедии". От вас всего лишь требуется, чтобы переведённый вами текст не кричал "меня перевели с английского/японского/любого другого на выбор!". Свидетельствовать об этом может что угодно - всякие-разные буквально переведённые вспомогательные глаголы ("i am a student" - "я есть студент", ага), буквальный перевод идиом, то есть устойчивых выражений (to have a crush on sb. вовсе не "иметь с кем-то столкновение", а "сильно увлечься кем-либо"); вам не обязательно их абсолютно все знать, вам просто не нужно исключать возможности их встретить (а в их переводе вам прекрасно поможет всемогущий Гугл) и многое-многое другое.

Также хочу напомнить про звуки. Они ОБЯЗАТЕЛЬНЫ для перевода. ВСЕГДА. Таблицу звуков (иероглифов) вы можете найти здесь. Мы искренне верим в ваши силы и очень ждём в нашей команде!

Тест на переводчика: Вам нужно просто перевести этот текст. Ваш результат присылайте на почту (animaxa@bk.ru – о правилах оформления письма смотрите ниже). Если вы справитесь с ним, то наши внимательные админы подвергнут вас более тщательному испытанию один на один.
Удачи в ваших начинаниях.

Правила оформления письма

ВНИМАНИЕ!

Все желающие в нашу команду, обязуются заполнить анкету и отправить ее вместе с письмом-тестом на ПОЧТУ animaxa@bk.ru

Письмо должно быть оформлено следующим видом:

  1. Название письма должно содержать следующий заголовок ТЕСТ - Ваш ник - Вашу должность
  2. Тело письма заполняется анкетой, приведенной ниже:
    • Должность(нужное выделить): переводчик/корректор/тайп/клин
    • Ник:
    • Имя:
    • Опыт работы с мангой(если есть, то указать ссылки/название манги):
    • Средство связи:
      • Почта (обязательно) -
      • ВК (обязательно - для удобства связи) -
      • Skype -
      • Что-то другое -
Почему Вы решили написать нам:
Пару слов о себе (информация, которую вы хотели бы отметить):

К письму должно быть приложен ваш файл-тест (для переводчиков/корректоров - *.doc, для клинеров/тайперов - *.psd + *.png (в архиве))