Клинерам
ВНИМАНИЕ! Мы занимаемся переводом за идею, т.е. переводы не оплачиваются!
С данной темой стоит ознакомиться всем, кто желает попробовать себя в роли клинера.
Клинер - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Клинер удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными фразами. Это заметят не сразу! В некоторых случаях клинер выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник (тайпер). (с) ru_scanlate
Требования:
Хорошее знание фотошопа. Действительно хорошее знание - такое, чтобы большая часть звуков в манге не была для вас проблемой.
На эдиторов, как правило, приходится большая часть работы. Понятие "эдитор" вообще очень растяжимое - иногда эдитор исключительно перерисовывает звуки, а иногда он и сканы чистит, и звуки вставляет, и текст в облачка тоже. Если вы хотите быть эдитором, то вы явно не ищете лёгких путей, и это просто замечательно! Потому что я по себе знаю, что эдит – это очень увлекательно!
Смысла распинаться в этой должности нет: если вы заглянули сюда и ваши намерения серьёзны, то вы и сами знаете всё необходимое. А если не знаете, то ознакомьтесь с пособиями всё на том же сканлейт сообществе.
Тест на клинера