Гамельнский Скрипач

Оригинальное название: Hameln no Violin Hiki

Русское название: Гамельский Скрипач

Английское название: The Violinist of Hameln

Автор: Ватанабэ Митиаки

Жанр: сенен, героическое фэнтези, комедия, приключения, драма

Объем: 37 томов

Годы выпуска: 1991-2001


Описание: Действие происходит в альтернативном мире, строение которого чем-то напоминает наше Средневековье, каким его рисуют романтики, однако также тут есть и машины, а также целая куча магов, монстров и т. д. В центре манги - противостояние мазоку(монстров) и людей. Этому миру явно не хватает героев - так как те, которые есть, абсолютные кретины. Именно о таких вот и идет речь в манге - в центре повествования Хамель, Великий герой с большой буквы, однако по проверку оказывающийся придурком и трусом, имеющим привычку устраивать глупые представления и со склонностью к тупому юмору. Что бывает, когда таких идиотов выпускают на волю - читайте в эпической манге Violinist of Hameln.

Том 1

Глава 1 Симфония для матери

Глава 2 Песнь земли

Глава 3 Версия для марионетки

Глава 4 Вальс гнева

Глава 5 Со скоростью молнии

Том 2

Глава 6 Воин любви

Глава 7 Император

Глава 8 Продолжение битвы

Глава 9 Повелители монстров

Глава 10 Северная столица

Том 3

Глава 11 Восторженная речь

Глава 12 В снегу

Глава 13 Ночь на Лысой горе ч.1

Глава 14 Ночь на Лысой горе ч.2

Глава 15 Ночь на Лысой горе ч.3

Том 4

Глава 16 Повелитель ястребов Сайзер

Глава 17 Пандора

Глава 18 Интерлюдия Трома

Глава 19 Увертюра

Глава 20 Обитель северных демонов

Том 5

Глава 21 Прелюдия Сфорцандо

Глава 22 Марш Сфорцандо

Глава 23 Принцесса Флют, ч.1

Глава 24 Принцесса Флют, ч.2

 

Том 6

Глава 25 Королева Горн

Глава 26 Высший жрец Клари

Глава 27 Ящик Пандоры

Глава 28 Пять Великих Надежд, ч.1

Глава 32 Торжественная увертюра, ч.2

Том 7

Глава 29 Пять Великих Надежд, ч.2

Глава 30 Пять Великих Надежд, финал

Глава 31 Торжественная увертюра, ч.1

Глава 32 Торжественная увертюра, ч.2

Том 8

Глава 33 На север

Глава 34 Прелюдия

Глава 35 Борец со злом Корр Нет!

 

 

Том 9

Глава 36 Ученица чародея

Глава 37 А что любовь?

Глава 38 Полет валькирий

Глава 39 Страсть

 

Том 10

Глава 40 Ящик Пандоры, ч.2

Глава 41 Повелительница ястребов Сайзер, ч.2

Глава 42 Повелительница ястребов Сайзер, ч.3

Глава 43 Под проливным дождем

 

Том 11

Глава 44 Брат и сестра

Глава 45 Алая ведьма Гамельна

Глава 46 Ночная песнь

 

 

Том 12

Глава 47 Черная этлюдия

Глава 48 Музыкальная шкатулка смерти

Глава 49 Прелюдия трагедии

Глава 50 Печальная соната

 

Том 13

Глава 51 Утро для песни клоуна

Глава 52 Жанна д'Арк, ч.1

Глава 53 Жанна д'Арк, ч.2

Глава 53.1 Прошлое Рэйела - строптивая Файф -

 

Том 14

Глава 54 Жанна д'Арк, ч.3

Глава 55 Вальс Прощания

Глава 56 Жанна д'Арк, ч.4

Глава 57 Жанна д'Арк, ч.5

 

Том 15

Глава 58 Пляска смерти

Глава 59 Судьба

Глава 60 Печальный вальс

Глава 61 Романс

Том 16

Глава 62 Утро

Глава 63 Колыбельная Марии, ч.1

Глава 64 Колыбельная Марии, ч.2

Глава 65 Колыбельная Марии, ч.3

Глава 66 Преступник

Глава 67 Цветочный вальс

Том 17

Глава 68 Моя Родина

Немного вопросов

Мы тут имеем фундаментальное произведение из 37 томов, перевод которого велся нашими дедами и явно продолжится нашими внуками, так что тут изложена порция ответов на вопросы, которые возникают о нем время от времени.

Почему виолончель\контрабас глупый Хамель\глупый переводчик называет скрипкой?

Потому что ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СКРИПКА! Никакой ошибки нету. Просто она сверхбольшая :))


По какому принципу переводятся имена?

По принципу здравого смысла, который говорит в пользу благозвучности. Цитируя самого первого переводчика манги - "рука не поднимается написать "Кларнет сошелся в жестокой схватке с Барабаном". Практически все имена приводятся в своей английской транскрипции, догадаться, в честь какого инструмента назван персонаж труда и так не составляет.


Почему же Хамель тогда не Гамель?

Потому что я не выдержала мысли, что 37 томов мне придется употреблять ужасное слово ГАМЕЛЬ!


Почему качество сканов в первых томах такое ужасное?

Потому что сканы единственные в своем роде, других попросту не существует. И это действительно очень расстраивает!


Слишком своевольный перевод с жаргоном и даже матом!

Я считаю, что такой рецепт перевода просто то, что доктор прописал для жанра юмористического фэнтези.